Nawigacja

Kto nas ogląda?

Naszą witrynę przegląda teraz 1 gość 
WIERSZE - auf Deutsch

ZBIGNIEW PAPROCKI


T?umaczy?a na j. niemiecki:

dr. Ma?gorzata P�?rola


1.***

poeci

biegaj? nago

po kartkach

swoich ksi??ek


Dichter

laufen nackt

�ber die Seiten

ihrer B�cher



2.***

wieczorem

kiedy gasimy ?wiat?o

kiedy nie obchodzi nas ju? nic

opr�cz naszych s?�w

i cia?�


am Abend

wenn wir das Licht l�schen

wenn uns nichts mehr angeht

au�er unseren Worten

und K�rpern�



3.Nocny wiersz

Przyfruwasz

wierszu

jak motyl

i wpadasz w sid?a,

kt�rych nie zastawiam.

Uwalniam ci?,

?eby? nie zgin??

z g?odu

poezji.


Nachtgedicht

Geflattert kommst du

Gedicht

wie ein Schmetterling

und ger�tst in eine Falle,

die ich nicht stelle.

Ich befreie dich,

damit du vor Hunger

nach der Poesie

nicht stirbst


4.***

ziemio moja

do czasu ci? g?aszcz?

do czasu tutaj jestem

lecz przyjdzie dzie? - zasn?

i spoczn? na zawsze w tobie


Ziemio

o?ywasz z porann? ros?

chodz? po twojej trawie

kiedy? wrosn? w ciebie

ty wszystko rodzisz i grzebiesz


meine Erde

nur vor�bergehend streichle ich dich

nur vor�bergehend bin ich hier

der Tag kommt � ich werde einschlafen

und f�r immer in dir ruhen


Erde

mit dem Morgentau lebst du auf

ich gehe �ber dein Gr�ser

einmal wachse ich in dich hinein

du gebierst und begr�bt alles



5.***

w moich wierszach

jak dziecko

chodz? od s?owa do s?owa


szukam mi?o?ci


in meinen Gedichten

gehe ich wie ein Kind

von einem Wort zum anderen


ich suche nach der Liebe



6.***

nikt nigdy nie zobaczy

ile piasku pozosta?o

w klepsydrze jego ?ycia


to urz?dzenie doskona?e

i nie ma co liczy? na jego awari?



niemand wird jemals sehen

wie viel Sand in der Sanduhr

seines Lebens �brig bleibt


das Ger�t ist vollkommen

da sollte man nicht mit einer Panne rechnen



7.***

samotno??

szumi w g?owie


Einsamkeit

rauscht im Kopf



8.***

zima

bia?a

jak ?mier?


der Winter

wei�

wie der Tod



9.***

jestem k??bkiem my?li

rozbieganych

dzieci?cych marze?

o butach pi?karskich

gitarze

i mamie cukruj?cej nale?niki

u?miechem i mi?o?ci?


codziennie od rana do wieczora

k??bkiem my?li

niepouk?adanych

wed?ug zasad i wzor�w

do na?ladowania


ich bin ein Kn�uel von Gedanken

schweifender

kindlicher Tr�ume

von Fussballschuhen

einer Gitarre

und der Mutter, die Eierkuchen mit

L�cheln und Liebe st�ubt


jeden Tag von fr�h bis sp�t

ein Kn�uel von Gedanken

nicht geordnet

nach Regeln und Vorbildern

zum Nachahmen



10.***

s?owa

kt�rych si? boj?

wypowiedzie?

pe?zaj?

jak mr�wki

po moim ciele

zostawiaj?c

kr?te korytarze

bolesnych ran



Worte

die ich auszusprechen

f�rchte

kribbeln

wie die Ameisen

�ber meinen K�rper

und hinterlassen

gewundene Korridore

schmerzlicher Wunden



11.Do dzieci


nie zapomnia?em

waszego gaworzenia

i placu zabaw

- beze mnie


ogl?dam zdj?cia

z waszych komunii i ?lub�w

zadaj?c sobie pytanie

- dlaczego mnie na nich nie ma


szukam odpowiedzi

przegl?daj?c katalog

zdarze? odleg?ych

lecz ?ywych

jak spojrzenia w obiektyw

sprzed lat



An die Kinder


ich habe euer Lallen

und den Spielplatz

- ohne mich -

nicht vergessen


ich sehe eure Fotos

von Kommunion und Hochzeit

und frage mich selbst

- warum bin ich nicht drauf?


ich suche nach einer Antwort

und bl�ttere im Katalog

des entlegenen

jedoch lebendigen Geschehens

wie die Blicke in die Kamera

vor vielen Jahren



12.Iskiereczka


W iskiereczce z popielnika

dzisiaj do mnie przysz?a?.

W tej iskierce, moja mamo,

jeste? taka bliska.


S?ysz? g?os tw�j, widz? u?miech,

czuj? twoj? mi?o??.

Ci?gle jeste? w iskiereczce

chocia? ci? uby?o.


Dzisiaj ?piewam ci piosenk?,

my?l?, ?e mnie s?yszysz.

Czuj? ciep?o twego szeptu,

Ty mnie zn�w ko?yszesz.


U?miechni?ta iskiereczko,

zawsze roz?piewana.

Ty wszystkiego mnie uczy?a?.

Ty � kochana mamo.


Feuerfunke


im Feuerfunken aus dem Aschenkasten

bist du heute zu mir gekommen.

In diesem Funken, meine Mutter,

bist du mir so nahe.


Ich h�re deine Stimme, sehe dich l�cheln

und sp�re deine Liebe.

Immer bist du in dem Funken,

auch wenn du fortgegangen bist.


Heute singe ich dir ein Lied

und hoffe, du wirst mich h�ren.

Ich sp�re die W�rme deiner Fl�sterworte,

wieder wiegst du mich in den Schlaf.


Strahlender kleiner Funke,

der du immer singst,

du hast mich alles gelehrt.

Du � meine liebe Mutter.



13.Pies Broniewskiego


Ech, wyrwa? panu los

z serca

apetyt na ?ycie.


?wiat stan?? na g?owie.


Tylko ?epek

nie mia? pretensji,

?e go pan budzi telefonuj?c po?r�d nocy.


Cho? siwia? z rozpaczy,

ogonem merdaj?c przyja?nie i ufnie,

odp?dza? z?e my?li

- jak prawdziwy przyjaciel.



Broniewskis Hund


Ach, das Schicksal riss

aus Ihrem Herzen

den Appetit aufs Leben.


Die Welt machte einen Kopfstand.


Nur ?epek,

der nahm es nicht �bel,

dass sein Herrchen ihn mitten in der Nacht weckte,

weil er telefonieren musste.


Obwohl er aus Verzweiflung ergraute,

wedelte er freundlich und zutraulich

mit dem Schwanz,

schlug b�se Gedanken in die Flucht

- wie ein wahrer Freund

Filtr tytułów     Wyświetl: 
# Tytuł utworu Autor Odsłony
1 WIERSZE - auf Deutsch Zbigniew Paprocki 1427
 

Copyright © 2010 Zbigniew Paprocki. Wszelkie prawa zastrzeżone.