Kto nas ogląda?
Naszą witrynę przegląda teraz 1 gość
ZBIGNIEW PAPROCKI T?umaczy?a na j. niemiecki: dr. Ma?gorzata P�?rola 1.*** poeci biegaj? nago po kartkach swoich ksi??ek Dichter laufen nackt �ber die Seiten ihrer B�cher 2.*** wieczorem kiedy gasimy ?wiat?o kiedy nie obchodzi nas ju? nic opr�cz naszych s?�w i cia?� am Abend wenn wir das Licht l�schen wenn uns nichts mehr angeht au�er unseren Worten und K�rpern� 3.Nocny wiersz
Przyfruwasz wierszu jak motyl i wpadasz w sid?a, kt�rych nie zastawiam.
Uwalniam ci?, ?eby? nie zgin?? z g?odu poezji. Nachtgedicht
Geflattert kommst du Gedicht wie ein Schmetterling und ger�tst in eine Falle, die ich nicht stelle.
Ich befreie dich, damit du vor Hunger nach der Poesie nicht stirbst
4.*** ziemio moja do czasu ci? g?aszcz? do czasu tutaj jestem lecz przyjdzie dzie? - zasn? i spoczn? na zawsze w tobie Ziemio o?ywasz z porann? ros? chodz? po twojej trawie kiedy? wrosn? w ciebie ty wszystko rodzisz i grzebiesz meine Erde nur vor�bergehend streichle ich dich nur vor�bergehend bin ich hier der Tag kommt � ich werde einschlafen und f�r immer in dir ruhen Erde mit dem Morgentau lebst du auf ich gehe �ber dein Gr�ser einmal wachse ich in dich hinein du gebierst und begr�bt alles 5.*** w moich wierszach jak dziecko chodz? od s?owa do s?owa szukam mi?o?ci in meinen Gedichten gehe ich wie ein Kind von einem Wort zum anderen ich suche nach der Liebe 6.*** nikt nigdy nie zobaczy ile piasku pozosta?o w klepsydrze jego ?ycia to urz?dzenie doskona?e i nie ma co liczy? na jego awari? niemand wird jemals sehen wie viel Sand in der Sanduhr seines Lebens �brig bleibt das Ger�t ist vollkommen da sollte man nicht mit einer Panne rechnen 7.*** samotno?? szumi w g?owie Einsamkeit rauscht im Kopf 8.*** zima bia?a jak ?mier? der Winter wei� wie der Tod 9.*** jestem k??bkiem my?li rozbieganych dzieci?cych marze? o butach pi?karskich gitarze i mamie cukruj?cej nale?niki u?miechem i mi?o?ci? codziennie od rana do wieczora k??bkiem my?li niepouk?adanych wed?ug zasad i wzor�w do na?ladowania ich bin ein Kn�uel von Gedanken schweifender kindlicher Tr�ume von Fussballschuhen einer Gitarre und der Mutter, die Eierkuchen mit L�cheln und Liebe st�ubt jeden Tag von fr�h bis sp�t ein Kn�uel von Gedanken nicht geordnet nach Regeln und Vorbildern zum Nachahmen 10.*** s?owa kt�rych si? boj? wypowiedzie? pe?zaj? jak mr�wki po moim ciele zostawiaj?c kr?te korytarze bolesnych ran Worte die ich auszusprechen f�rchte kribbeln wie die Ameisen �ber meinen K�rper und hinterlassen gewundene Korridore schmerzlicher Wunden 11.Do dzieci nie zapomnia?em waszego gaworzenia i placu zabaw - beze mnie ogl?dam zdj?cia z waszych komunii i ?lub�w zadaj?c sobie pytanie - dlaczego mnie na nich nie ma szukam odpowiedzi przegl?daj?c katalog zdarze? odleg?ych lecz ?ywych jak spojrzenia w obiektyw sprzed lat An die Kinder ich habe euer Lallen und den Spielplatz - ohne mich - nicht vergessen ich sehe eure Fotos von Kommunion und Hochzeit und frage mich selbst - warum bin ich nicht drauf? ich suche nach einer Antwort und bl�ttere im Katalog des entlegenen jedoch lebendigen Geschehens wie die Blicke in die Kamera vor vielen Jahren 12.Iskiereczka W iskiereczce z popielnika dzisiaj do mnie przysz?a?. W tej iskierce, moja mamo, jeste? taka bliska. S?ysz? g?os tw�j, widz? u?miech, czuj? twoj? mi?o??. Ci?gle jeste? w iskiereczce chocia? ci? uby?o. Dzisiaj ?piewam ci piosenk?, my?l?, ?e mnie s?yszysz. Czuj? ciep?o twego szeptu, Ty mnie zn�w ko?yszesz. U?miechni?ta iskiereczko, zawsze roz?piewana. Ty wszystkiego mnie uczy?a?. Ty � kochana mamo. Feuerfunke im Feuerfunken aus dem Aschenkasten bist du heute zu mir gekommen. In diesem Funken, meine Mutter, bist du mir so nahe. Ich h�re deine Stimme, sehe dich l�cheln und sp�re deine Liebe. Immer bist du in dem Funken, auch wenn du fortgegangen bist. Heute singe ich dir ein Lied und hoffe, du wirst mich h�ren. Ich sp�re die W�rme deiner Fl�sterworte, wieder wiegst du mich in den Schlaf. Strahlender kleiner Funke, der du immer singst, du hast mich alles gelehrt. Du � meine liebe Mutter. 13.Pies Broniewskiego Ech, wyrwa? panu los z serca apetyt na ?ycie. ?wiat stan?? na g?owie. Tylko ?epek nie mia? pretensji, ?e go pan budzi telefonuj?c po?r�d nocy. Cho? siwia? z rozpaczy, ogonem merdaj?c przyja?nie i ufnie, odp?dza? z?e my?li - jak prawdziwy przyjaciel. Broniewskis Hund Ach, das Schicksal riss aus Ihrem Herzen den Appetit aufs Leben. Die Welt machte einen Kopfstand. Nur ?epek, der nahm es nicht �bel, dass sein Herrchen ihn mitten in der Nacht weckte, weil er telefonieren musste. Obwohl er aus Verzweiflung ergraute, wedelte er freundlich und zutraulich mit dem Schwanz, schlug b�se Gedanken in die Flucht - wie ein wahrer Freund |
|