Nawigacja

Kto nas ogl?da?

Naszą witrynę przegląda teraz 46 gości 
WIERSZE - auf Deutsch

ZBIGNIEW PAPROCKI


T?umaczy?a na j. niemiecki:

dr. Ma?gorzata P?rola


1.***

poeci

biegaj? nago

po kartkach

swoich ksi??ek


Dichter

laufen nackt

ber die Seiten

ihrer Bcher



2.***

wieczorem

kiedy gasimy ?wiat?o

kiedy nie obchodzi nas ju? nic

oprcz naszych s?w

i cia?


am Abend

wenn wir das Licht lschen

wenn uns nichts mehr angeht

auer unseren Worten

und Krpern



3.Nocny wiersz

Przyfruwasz

wierszu

jak motyl

i wpadasz w sid?a,

ktrych nie zastawiam.

Uwalniam ci?,

?eby? nie zgin??

z g?odu

poezji.


Nachtgedicht

Geflattert kommst du

Gedicht

wie ein Schmetterling

und gertst in eine Falle,

die ich nicht stelle.

Ich befreie dich,

damit du vor Hunger

nach der Poesie

nicht stirbst


4.***

ziemio moja

do czasu ci? g?aszcz?

do czasu tutaj jestem

lecz przyjdzie dzie? - zasn?

i spoczn? na zawsze w tobie


Ziemio

o?ywasz z porann? ros?

chodz? po twojej trawie

kiedy? wrosn? w ciebie

ty wszystko rodzisz i grzebiesz


meine Erde

nur vorbergehend streichle ich dich

nur vorbergehend bin ich hier

der Tag kommt ich werde einschlafen

und fr immer in dir ruhen


Erde

mit dem Morgentau lebst du auf

ich gehe ber dein Grser

einmal wachse ich in dich hinein

du gebierst und begrbt alles



5.***

w moich wierszach

jak dziecko

chodz? od s?owa do s?owa


szukam mi?o?ci


in meinen Gedichten

gehe ich wie ein Kind

von einem Wort zum anderen


ich suche nach der Liebe



6.***

nikt nigdy nie zobaczy

ile piasku pozosta?o

w klepsydrze jego ?ycia


to urz?dzenie doskona?e

i nie ma co liczy? na jego awari?



niemand wird jemals sehen

wie viel Sand in der Sanduhr

seines Lebens brig bleibt


das Gert ist vollkommen

da sollte man nicht mit einer Panne rechnen



7.***

samotno??

szumi w g?owie


Einsamkeit

rauscht im Kopf



8.***

zima

bia?a

jak ?mier?


der Winter

wei

wie der Tod



9.***

jestem k??bkiem my?li

rozbieganych

dzieci?cych marze?

o butach pi?karskich

gitarze

i mamie cukruj?cej nale?niki

u?miechem i mi?o?ci?


codziennie od rana do wieczora

k??bkiem my?li

niepouk?adanych

wed?ug zasad i wzorw

do na?ladowania


ich bin ein Knuel von Gedanken

schweifender

kindlicher Trume

von Fussballschuhen

einer Gitarre

und der Mutter, die Eierkuchen mit

Lcheln und Liebe stubt


jeden Tag von frh bis spt

ein Knuel von Gedanken

nicht geordnet

nach Regeln und Vorbildern

zum Nachahmen



10.***

s?owa

ktrych si? boj?

wypowiedzie?

pe?zaj?

jak mrwki

po moim ciele

zostawiaj?c

kr?te korytarze

bolesnych ran



Worte

die ich auszusprechen

frchte

kribbeln

wie die Ameisen

ber meinen Krper

und hinterlassen

gewundene Korridore

schmerzlicher Wunden



11.Do dzieci


nie zapomnia?em

waszego gaworzenia

i placu zabaw

- beze mnie


ogl?dam zdj?cia

z waszych komunii i ?lubw

zadaj?c sobie pytanie

- dlaczego mnie na nich nie ma


szukam odpowiedzi

przegl?daj?c katalog

zdarze? odleg?ych

lecz ?ywych

jak spojrzenia w obiektyw

sprzed lat



An die Kinder


ich habe euer Lallen

und den Spielplatz

- ohne mich -

nicht vergessen


ich sehe eure Fotos

von Kommunion und Hochzeit

und frage mich selbst

- warum bin ich nicht drauf?


ich suche nach einer Antwort

und blttere im Katalog

des entlegenen

jedoch lebendigen Geschehens

wie die Blicke in die Kamera

vor vielen Jahren



12.Iskiereczka


W iskiereczce z popielnika

dzisiaj do mnie przysz?a?.

W tej iskierce, moja mamo,

jeste? taka bliska.


S?ysz? g?os twj, widz? u?miech,

czuj? twoj? mi?o??.

Ci?gle jeste? w iskiereczce

chocia? ci? uby?o.


Dzisiaj ?piewam ci piosenk?,

my?l?, ?e mnie s?yszysz.

Czuj? ciep?o twego szeptu,

Ty mnie znw ko?yszesz.


U?miechni?ta iskiereczko,

zawsze roz?piewana.

Ty wszystkiego mnie uczy?a?.

Ty kochana mamo.


Feuerfunke


im Feuerfunken aus dem Aschenkasten

bist du heute zu mir gekommen.

In diesem Funken, meine Mutter,

bist du mir so nahe.


Ich hre deine Stimme, sehe dich lcheln

und spre deine Liebe.

Immer bist du in dem Funken,

auch wenn du fortgegangen bist.


Heute singe ich dir ein Lied

und hoffe, du wirst mich hren.

Ich spre die Wrme deiner Flsterworte,

wieder wiegst du mich in den Schlaf.


Strahlender kleiner Funke,

der du immer singst,

du hast mich alles gelehrt.

Du meine liebe Mutter.



13.Pies Broniewskiego


Ech, wyrwa? panu los

z serca

apetyt na ?ycie.


?wiat stan?? na g?owie.


Tylko ?epek

nie mia? pretensji,

?e go pan budzi telefonuj?c po?rd nocy.


Cho? siwia? z rozpaczy,

ogonem merdaj?c przyja?nie i ufnie,

odp?dza? z?e my?li

- jak prawdziwy przyjaciel.



Broniewskis Hund


Ach, das Schicksal riss

aus Ihrem Herzen

den Appetit aufs Leben.


Die Welt machte einen Kopfstand.


Nur ?epek,

der nahm es nicht bel,

dass sein Herrchen ihn mitten in der Nacht weckte,

weil er telefonieren musste.


Obwohl er aus Verzweiflung ergraute,

wedelte er freundlich und zutraulich

mit dem Schwanz,

schlug bse Gedanken in die Flucht

- wie ein wahrer Freund

Filtr tytułów     Wyświetl: 
# Tytuł utworu Autor Odsłony
1 WIERSZE - auf Deutsch Zbigniew Paprocki 1279
 

Copyright © 2010 Zbigniew Paprocki. Wszelkie prawa zastrzeżone.